4-я книга Царств

Глава 25

1 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались.

6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон.

8 Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне

9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.

12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

13 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отвезли всю эту бронзу в Вавилон.

14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа.

15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра.

16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

17

18 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

21

22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее.

23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией.

24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится».

25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе.

26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами.

27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.

29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

4-я книга Царств

Глава 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались.

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отвезли всю эту бронзу в Вавилон.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится».

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

1.0x